Идиомы с названиями цветов – не редкость в английском языке. Знать их и употреблять в речи – прерогатива истинных ценителей языка. Предлагаю вам ознакомиться со списком цветных устойчивых выражений. Для удобства все идиомы разбиты по цветам. Попрактиковаться в употреблении идиом вы сможете, выполнив
Green
Green winter – бесснежная зима;
In the green – в расцвете сил;
To have a green thumb – быть талантливым садоводом;
The green light – разрешение;
Green with envy – завистливый;
Green-eyed monster – ревность;
To be green about the gills – побледнеть.
Red
Red with anger – побагроветь от гнева;
The Reds – индейцы;
To paint the town red – продолжать попойку;
To see red – разозлиться, прийти в ярость;
To be in the red – быть в долгах;
To be/get out of the red – расплатится с долгами;
Red herring – обманный маневр;
Red carpet – радушный прием;
To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
Red tape – волокита, бюрократизм;
To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
Red-letter day – праздничный день.
Ginger
A ginger group – группа активистов.
Pink
In the pink — в добром здравии;
Pink slip – уведомление об увольнении;
To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;
The pink of perfection – верх совершенства.
Rose
To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом
White
White coffee – кофе с молоком;
White lie – безвредная ложь;
White fury – неистовство;
White night – ночь без сна;
To stand in a white sheet – публично каяться;
White horses – барашки (на море);
White-collar worker – работник офиса;
White-collar crime – должностное преступление;
White elephant – обременительное или разорительное имущество;
To show the white feather – проявить малодушие, струсить.
Blue
Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
Blue devils – меланхолия, тоска;
As blue as the devil – грустный, угрюмый;
Till one is blue in the face – долго и безуспешно;
To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
Out of the blue – неожиданно;
Like a bolt out of the blue – внезапно;
To be in a blue funk – тосковать;
To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
Once in a blue moon – очень редко;
To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
To blue money – транжирить деньги.
Black
The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;
A black eye – синяк под глазом;
To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;
Black look – хмурый, недобрый взгляд;
Black and blue – в ушибах, синяках;
Black art – черная магия;
Black pudding – кровяная колбаса;
Black spot – опасное место на дороге.
Yellow
To have a yellow streak – струсить;
Yellow look – завистливый взгляд;
The yellow press – желтая пресса;
Yellow flag – карантинный флаг;
Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.
Цветы - это не только приятное дополнение к подарку (внимание: дополнение, а не подарок:-)) для любой дамы, но и популярные герои английских идиом. Сегодня мы рассмотрим 10 популярных выражений о цветах и других растениях, чтобы ваш словарный запас пополнился букетом новых фраз.
Дословно - бить около куста.
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек чего-то недоговаривает, говорит намеками, пытаясь сообщить какую-то информацию.
История идиомы:
Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники. Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.
Пример употребления :
They should stop beating around the bush and tell her the truth. - Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.
Дословно - свежий, как маргаритка.
Значение идиомы:
Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.
История идиомы:
«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток - daisy - происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.
Пример употребления :
I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee. - Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.
Дословно - старый каштан.
Значение идиомы:
Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.
История идиомы:
Выражение пришло к нам из театра, а именно - из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».
Пример употребления :
I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut . - Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом .
Отличные выражения, не правда ли? А теперь давайте выучим еще 7 подобных «цветочно-растительных» идиом на английском языке.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to sow/plant the seeds of (suspicion/discord/something) | посеять семена (подозрения/раздора/чего-либо) | Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind. Сказав те слова, он посеял семена сомнений у меня в голове. |
to nip (something) in the bud | пресечь на корню, пресекать в ранней стадии | The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations. Правительству следует пресечь эту забастовку на корню путем переговоров. |
to hit the hay | лечь спать, отправиться на боковую | You are so tired! You should hit the hay. Ты так утомлен! Тебе следует лечь спать. |
the grass is always greener on the other side of a fence | трава всегда зеленее по ту сторону забора / в чужом кармане и монеты звонче / хорошо там, где нас нет | He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence. Он сказал, что у Джека отличная работа и высокая зарплата. Но Джек работает практически 24 часа 7 дней в неделю, трава всегда зеленее по ту сторону забора. |
to make hay while the sun shines | ковать железо, пока горячо; воспользоваться хорошим шансом | Real estate sales are improving now so I’ll make hay while the sun shines and sell our house. Объем продаж недвижимого имущества улучшается, так что я воспользуюсь шансом и продам дом. |
(something) is not a bed of roses | (что-то) непростая штука, не самая приятная вещь, не подарок | My new job is not a bed of roses but I like it. Моя новая работа не подарок, но я люблю ее. |
never a rose without a/the prick/thorn | не бывает роз без шипов, не бывает жизни без огорчений | He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick! Он выиграл в лотерею и вынужден был оплатить неимоверную сумму налогов. Не бывает роз без шипов! |
Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.
(*.pdf, 219 Кб)
Как видите, большинство выражений очень схожи с хорошо знакомыми нам русскими фразеологизмами, которые мы используем в речи чуть ли не каждый день. Именно поэтому мы советуем выучить эти идиомы о цветах и растениях наизусть, чтобы украшать ими беседу не только на русском, но и на английском языке.
Дильмухамедов Даниэль
Данная исследовательская работа посвящена одной из сложных и важнейших теме "Идиомы цвета в английском языке". Работа выполнена в рамках ШНОУ "Интеллектика" в секции "Юный филолог"
В работе дано определение идиомам. Идиомы раскласифицированы по цветам, составлен словарь для практического употребления.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки Республики Калмыкия
МКОУ «Ачинеровская СОШ»
Исследовательская работа
Тема «Идиомы цвета в английском языке»
Дильмухамедов Даниэль
ученик 8 класса
научный руководитель
Лиджиева А.Х.,
учитель английского языка
п.Ачинеры - 2016 г.
Введение
Глава 1 Понятие идиома и ее значение
Глава 2 Идиомы цвета в английском языке.
2.1. Идиомы голубого цвета
2.2 Идиомы красного цвета
2.3 Идиомы черного цвета
2.4 Идиомы зеленого цвета
2.5 Идиомы белого цвета
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Изучение английского языка в век цифровых и компьютерных технологий необходимо. Тем более в последнее время английский язык стал одним из самых распространённых языков в мире. Язык к тому же – это пословицы, поговорки, идиомы.
Перед собой мы поставили цель: изучить идиомы цвета в английском языке, их значения и употребление в речи.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Изучить учебную литературу, различные источники по данной теме;
Систематизировать данный материал;
Создать собственный мини-словарь идиом для учащихся и презентации.
Объект исследования - английские идиомы.
Предметом исследования является способ перевода идиом с обозначением цвета, их значение и употребление в речи.
Актуальность работы заключается в том, что работа поможет учащимся правильно понимать смысл и употреблять в речи английские идиомы.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
Для исследования были использованы следующие методы: анализ литературы, поиск примеров в интернете.
1 Понятие идиомы, её значение и происхождение
При изучении английского языка мы – ученики сталкиваемся с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведём все слова. Эти выражения называются идиомы.
В современном словаре иностранных слов так объясняется толкование слова идиома – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов.
То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение.
Синонимом слова идиома является – фразеологизм. Вот поэтому, английские идиомы бывает так сложно перевести и понять. Через идиомы мы можем узнать об истории развития страны, её культуру, традиции. Идиомы есть в любом языке. Язык любого народа - это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Происхождение идиом очень сложно объяснить. Например, в русском языке есть такая всем известная идиома - Бить баклуши. То есть - ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах.
И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа.
В XIX веке «баклуши» называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям. Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл - безделье. И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.
2. Цветовые идиомы в английском языке
Разные народы по-своему воспринимают цвет. Так, английские слова с обозначением цвета имеют другое значение. Синий цвет в английском языке обозначает печаль и тоску. Зелёный цвет отожествлен с природой. Розовый цвет это счастье и радость; жёлтый – страх и глупость; красный – опасность, угроза и в то же время, праздник. Некоторые идиомы похожи на русские и нам понятно их значение. Например, «as red as blood» красный как кровь. А есть идиомы, которые не понять, даже если перевести дословно. Происхождение некоторых идиом для нас загадка, а у других есть своя история происхождения.
В ходе исследования мы установили, что идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи.
2.1. Идиомы голубого цвета
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля - “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils - меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” - это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Возможно, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома - выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden.
Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue - полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.
Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon - очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue - допиться до белой горячки.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face – ругаться до посинения.
Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественным.
Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.
Scream the blue – поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.
2.2. Идиомы красного цвета
Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
с одной стороны - это символ опасности или угрозы, с другой - олицетворение праздника.
Так, «красный день календаря» - это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day - памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Today is a red letter day in our company - the fiftieth birthday!
В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red - в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно - «видеть красное», но на самом деле ее значение - впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.
Red tape - бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Пример: I did all that work for them and they didn"t pay me a red cent!
Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту “особенность” поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
С красным цветом связано и множество других английских идиом.
Red herring – отвлекающий маневр.
«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
История идиомы:
Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
Пример употребления:
Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
С цветом крови связано и следующее выражение – red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
Пример: He"s a normal, red-blooded male – of course he wants to sleep with you!
Red eye – ночной авиарейс.
Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.
2.3. Идиомы черного цвета
Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения. Например:
black look - в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же - никчемный человек
а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение - быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке - I am in the black and can get the credit without any problem.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
Black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
Black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
He is not аs black as he is painted. - Не так страшен чёрт, как его малюют.
A black dog - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака».
Значение идиомы:
Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.
История идиомы:
На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
Примеры употребления:
I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
This boring film made my boyfriend a black dog.
Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
2.5 Идиомы зеленого цвета
По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и разрешение - «have got a green light» - получить «зеленый свет», то есть - разрешение и ревность - «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский - черная зависть, бешеная ревность и бледность - «to be green about the gills», дословно - стать зеленым вокруг жабр, что означает - сильно побледнеть, и золотые руки - «to have green fingers» - иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) - любить садоводство, быть удачливым садоводом.
Дословно - «иметь зеленые пальцы».
Значение идиомы:
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
История идиомы:
Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
И в то же время неопытность - «green as grass» - зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
2.6 Идиомы белого цвета
A white elephant - дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно - «белый слон».
White elephant Значение идиомы:
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
История идиомы:
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример употребления:
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Папа Джима подарил ему джип, но эта машина - неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
White as a sheet/ghost - бледный, как полотно.
Дословно - «белый, как простыня/привидение».
White as a sheet/ghost Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
История идиомы:
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».
Пример употребления:
Are you scared? You’re white as a sheet.
Ты напуган? Ты белый, как полотно.
Every cloud has a silver lining - в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Дословно - «у каждой тучи есть серебряные проблески».
Every cloud has a silver liningЗначение идиомы:
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
История идиомы:
Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» - мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” - «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Пример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one. Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Заключение.
Конечно, это лишь небольшой список «цветных» идиом, которые широко используются в английском языке. Цветовые символы для различных народов имеют свое особенное значение, но все они пришли к нам от наших далеких предков. Они до сих пор сохранили свое первоначальное значение. Это ли не яркое свидетельство величия любого языка и глубине культурного наследия? Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.
Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.
В своей работе мы изучили идиомы, в состав которых входит обозначение цвета, познакомились с их значением на русском языке. Наше исследование вызвало интерес у учащихся. И это не удивительно, так как в школе ведется большая внеклассная работа по английскому языку по изучению истории, культуры, обычаев, традиций языка. Это недели английского языка, конкурс мультфильмов, сказок на языке, различные викторины, игры и конкурсы. И учащиеся нашей школы с большим интересом принимают активное участие.
На основе полученных данных мы решили создать мини-словарь идиом для школьников (приложение 1). Мы решили включить в наш словарь идиомы, связанные с обозначением цвета, т. к. это показалось нам наиболее интересным и увлекательным. Для лучшего запоминания мы создали презентации (приложение 2).
Изучив книги, словари, книги и другие источники сети Интернет, мы узнали:
Идиомы это устойчивые выражения, фразеологизмы.
Познакомились с историей возникновения некоторых идиом.
Создали свой школьный мини-словарь идиом.
Подводя итоги проделанной работы, мы пришли к следующим выводам:
Английские идиомы нужны в речи и очень интересны.
Учащиеся школы считают, что изучение идиом важно при изучении английского языка.
Идиомы это важная часть языка и, поэтому их надо знать тому, кто хочет хорошо говорить на языке, общаться, понимать и знать его. В дальнейшем мы планируем продолжить работу и добавить другие идиоматические выражения в наш словарь.
Список литературы
- Голденков М. «Осторожно HOT DOG!» Москва, ЧеРо, 1996 –с.53, 69, 156
«Современный словарь иностранных слов» Москва, «Русский язык», 2001 - с.224
- 1. Кунин А.В. Англо – Русский фразеологический словарь. – М.: «Советская
Энциклопедия», 1967. – 738 стр.
3. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс»,
2008. – 348 стр.
4. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с.
5. Шклярова Т.В., справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов.
– М.: «Грамотей», 2004. – 368 стр.
6. Англо-русский словарь английских идиом - slovar-vocab.com/englisg-russian/vocab-idioms
Сайты:
1 http://woogienglish.ru/blog/color-idioms/
2. http://www.on-learning.ru/idioms.html. - «Идиомы в цвету» в английской речи.
3. http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом»
4. http://www.study.ru/support/oh/21.html
Приложение 2
Словарь английских идиом c обозначением цвета
A red-letter day - праздничный день
See red – прийти в ярость, гнев
To be in the red – нести убытки
Like a red rag to a bull –красная тряпка для быка
Catch (someone) red-handed - поймать с поличным, поймать на месте преступления
Yellow
Have a yellow streak – быть трусливым
Yellow-belied – трусить, бояться
You are yellow – ты трусливый
Black
In the black – быть с прибылью, без убытков
Black dog – плохое настроение, тоска, уныние
Black as ink – чёрный, как сажа
Blue
Blue ribbon - высококачественный
Blue blood – голубая кровь (принадлежность к аристократии)
Blue study – мрачные раздумья, тяжёлые мысли
Make the air blue – поссориться, поругаться
You are blue – грустить
Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки
Green
Give (someone) green light- давать разрешение, позволять
Green hand – неопытный, новичок
You are green with envy – позеленеть от зависти
Pink
In the pink – быть счастливым
To see pink elephants – увидеть что-то несуществующее
Tickled pink – быть в восторге
Pink of perfection – верх совершенства
White
White elephants – дорогое, ненужное приобретение
White night – ночь без сна
As white as sheet – белый как простыня
Raise a white flag – сдаться (показать белый флаг)
А вы знаете, как легко выучить идиомы английского языка? Странные на первый взгляд выражения становятся понятными нам, когда мы узнаем, как они возникли. Поэтому сегодня мы предлагаем вам почитать увлекательные истории происхождения цветных идиом английского языка, а также рассмотреть примеры их употребления. После прочтения вы легко запомните их и сможете обогатить свою речь яркими живыми выражениями.
Show one’s true colors - показать свое истинное лицо, сбросить маску.
Дословно - «показать свои настоящие цвета».
Значение идиомы :
Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.
История идиомы :
Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.
Пример употребления :
We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!
Мы всегда думали, что Джим - смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!
A red herring - отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».
Дословно - «рыжая селедка».
Значение идиомы :
«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
История идиомы :
Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
Пример употребления :
Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!
Mom: You did what!? Talks about new camera are ! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.
Сын: Кажется, я разбил наш фотоаппарат. Но с другой стороны, мы можем купить новый.
Мать: Что? Разговоры о новой камере - отвлекающий маневр. Ты не получишь новый фотоаппарат, пока тебе не исполнится 17.
Сын: Ладно.
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) - любить садоводство, быть удачливым садоводом.
Дословно - «иметь зеленые пальцы».
Значение идиомы :
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
История идиомы :
Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
Пример употребления :
He has got green fingers . Everything he touches grows.
Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.
A white elephant - дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно - «белый слон».
Значение идиомы :
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
История идиомы :
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример употребления :
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is because the petrol is very expensive.
Папа Джима подарил ему джип, но эта машина - неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
To paint the town red - «уйти в загул», пойти на вечеринку.
Дословно - «покрасить город в красный цвет».
Значение идиомы :
«Красит город в красный цвет» - так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.
История идиомы :
Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».
По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.
Пример употребления :
It’s my birthday so I’m going out .
Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.
White as a sheet/ghost - бледный, как полотно.
Дословно - «белый, как простыня/привидение».
Значение идиомы :
Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
История идиомы :
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».
Пример употребления :
Are you scared? You’re white as a sheet .
Ты напуган? Ты белый, как полотно.
To be yellow-bellied / a yellow gut - трусливый, боязливый.
Дословно - «быть желтопузиком».
Значение идиомы :
Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.
История идиомы :
Первая версия происхождения идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.
Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.
Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» - ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.
Пример употребления
:
Sally"s yellow-bellied , she is afraid of the dark.
Салли настоящая трусиха, она боится темноты.
A black dog - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение.
Дословно - «черная собака».
Значение идиомы :
Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.
История идиомы :
На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
Примеры употребления :
- I have in me, but I will cope with this situation.
Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
- This boring film made my boyfriend .
Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
Every cloud has a silver lining - в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Дословно - «у каждой тучи есть серебряные проблески».
Значение идиомы :
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
История идиомы :
Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» - мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” - «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Пример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that . And now we are able to build a new house which will be better than previous one.
Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.
Идиома — это устойчивое выражение, которое присуще конкретному языку и не подлежит переводу на другие языки. Другими словами, это фразеологический оборот.
Идиомы есть в любом языке и интересны не только лингвистам, для которых знать такие вещи — это основа их профессии, но и тем, кто изучает английский язык и уважает его, как основу культуры определенного народа.
Проследить какие-то закономерности образования идиом практически невозможно. Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Поэтому процесс образования фразеологизмов чаще всего представляет собой цепь случайностей.
Например в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах. И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа. Ведь еще в 19 веке баклушей называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям. Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье. И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.
Большой интерес представляют идиомы с названием того или иного цвета. В европейских языках символика цветов часто похожа и это частично помогает понимать «цветовые» идиомы, хотя и тут не все просто.
Голубой цвет
В английском языке много интересных устойчивых фраз со словом «blue» (англ. «голубой»). И этому есть свои причины.
Всем известен такой музыкальный стиль, как блюз (blues). Название этого стиля произошло от английского blue devils — грусть, меланхолия. В связи с этим есть несколько идиом. Например, I am feeling blue , что означает «мне тоскливо», а вовсе не желание сменить любовную ориентацию.
Еще одно яркое выражение — He is as blue as the devil . Так говорят про человека, который постоянно ходит мрачный и угрюмый.
А вот другая идиома с этим же словом blue — Out of the blue — имеет уже совершенно другое значение, а именно — «внезапно». Или как сказали бы мы по-русски — как гром среди ясного неба. Идиома «out of the blue» — литературное выражение и в разговорной речи употребляется крайне редко.
Красный цвет
Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
с одной стороны — это символ опасности или угрозы
с другой — олицетворение праздника.
Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени.
Today is a red letter day in our company — the fiftieth birthday!
В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость.
Зеленый цвет
По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском:
- и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение
- и ревность — «green-eyed monster» . Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище, по сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешенная ревность
- и бледность — «to be green about the gills» , дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть
- и золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
- и в то же время неопытность — «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
Черный цвет
Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения.
Например:
- black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
- black sheep — по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
- а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.
Конечно, это лишь небольшой список «цветных» идиом, которые широко используются в английском языке. Цветовые символы для различных народов имеют свое особенное значение, но все они пришли к нам от наших далеких предков и сохраняют свое значение и по сей день. Это ли не яркое свидетельство величия любого языка и глубине культурного наследия?